yd2333云顶电子游戏

学术动态


英文学院召开2019年国家社科项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”开题论证会



暨“‘一带一路’多语种语言服务与创新团队研讨会”

来源:英文学院 作者:余卿、张瑾瑜、彭鸿梅编辑:杨秀中时间:2019-10-16

1012日,在这样一个秋风和煦的日子里,一场思想与知识的碰撞正激情上演。翻译界专家学者集聚杭城,助力英文学院2019年国家社科项目中国民间故事英译数字人文平台建设开题论证会暨“‘一带一路多语种语言服务与创新团队研讨会

中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任,中国译协副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授,世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、博士生导师李德凤教授,浙江省外事办公室副主任顾建新教授等出席。


 

   论证会伊始,课题主持人陈科芳教授从“中国民间故事英译数字人文平台建设”这一主题出发,具体介绍了课题的选题依据、学术价值和应用价值、创新之处、研究内容和重点、思路方法、以及实施过程中可能遇到的问题。我校赵伐教授主持,蒙兴灿教授致辞,上海外国语大学肖维青教授作总结发言。

“在选材时,应选择适合对外传播的故事,打造带有自身特色的精品故事。”“我们的文化要想‘走出去’,就需要我们找对路子,走对路。”“在迎合外国兴趣与保留自身特色之间找到平衡点,是译者需要格外关注的细节。”“我们对于讲好民间故事,可以有选择的进行重新讲述,或改编,创新原有民间故事,贴合新时代发展潮流。”……论证会上,专家学者们针对课题设计以及关于经费有限、项目宏大、如何进行可持续发展的课题难点等展开了激烈的讨论。大家畅所欲言,碰撞思想。

“开展‘一带一路’多语种语言服务与创新活动,是综合了学校性质和学科力量,结合国家、地方政府需要而决定的,旨在搭建一支‘翻译实践+学术研究+人才培养+国家战略/社会服务’团队。”研讨会上,陈科芳教授代表“一带一路”多语种服务与创新团队介绍了该课题的内容、成员、意义及研究方向等。

“课题研究内容与国家需求相符。”“这个团队整合了全校的资源,整合了业界的资源,实现了校际协同,甚至是一种跨界。”专家学者在听了汇报后纷纷发言。宁波大学辛红娟教授作总结发言,她表示,该课题对接了“一带一路”需求,并与人才培养相结合,顺应了当下发展潮流。



据悉,我校成立“一带一路”多语种服务与创新团队,旨在通过对多语种语言服务和创新平台建设、语言技术和机助、库助翻译研究、浙江省中小企业“走出去”与“一带一路”发展对接研究等五个方向进行研究,以平台建设带动项目发展,将实践、教学和研究并举,做到研究的“可持续发展”。

原联合国贸易发展委员会同传译员、资深翻译丛国玲,澳门大学博士生导师李丽青副教授,上海佑译信息科技有限公司(UTH)执行副总裁王志涛博士,以及来自浙江大学、浙江工业大学、浙江工商大学等专家学者及我校英文学院、西语学院等师生代表参加了上述活动。


摄影:陈相伟