yd2333云顶电子游戏

yd2333云顶新闻


【媒体yd2333云顶】潮新闻报道yd2333云顶教授为公共标识语规范翻译支招



来源:宣传部 作者:编辑:姚祥燕时间:2023-04-12

45日,潮新闻以《武林门码头的四种翻译,哪个更合适?统一规范为何这么难?》为题,采访报道了我校浙江文化“走出去”协同创新中心赵伐教授为杭州市公共标识语翻译的统一规范支招的情况。

报道指出,赵伐教授认为,武林门作为地名,在翻译时应该用汉语拼音拼写,“武林门”三个字也必须按照《汉语拼音正词法基本规则》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分) 的要求连写。杭州有不少类似的具有人文特色和历史文化内涵的景点名,在翻译这些名称时,需要展现其文化内涵,在音译之外辅以意译。例如“三潭印月”翻译为“Santanyinyue(Three Pools Mirroring the Moon)”,既能表示地理位置,又传达了其文化含义。

报道还指出,针对“为什么公共标识语翻译还是很难做到统一规范?”这一问题,赵伐教授解释道:“设置标识牌的主体不同,遵循的标准也不同,导致有些标识语的译法不止一种。公共标识语的统一规范是一个循序渐进的过程,不能一刀切,应该做到顶层设计、分步实施、以新换旧、逐步到位。”

媒体链接:

潮新闻

https://tianmunews.com/news.html?id=2438359