Recently, the famous German sinologist
Prof. Wolfgang Kubin from Department of Chinese of Bonn University was invited
to give a wonderful lecture on Boda forum with the title of “Translation and
Hermeneutics, a New Standpoint of Translation”.
Kubin clarified his own academic points of
view from the current situation of Chinese translation circle. He believed that
in addition to language proficiency, a qualified translator should also know
how to communicate with the original author and conduct the necessary cultural
study. At the same time, Kubin also pointed out that many young translators
lack a spirit to master foreign language and devote themselves into cultural
history, as those master translators like Hu Shi, Zhang Ailing and Lin Yutang
did. He proposed that we should concentrate on the culture and history of the
target country in translation, so as to understand the cultural difference in
the translation process.
Kubin expressed his views on foreign
language learning. In his view, in addition to a solid understanding of foreign
language, translators also need to improve their reading ability, in order to
excavate the deep ideological meaning of the original text, and accurately
grasp its stylistic features, thoughts and feelings. Furthermore, when talking
about the prejudice and embarrassment suffered by contemporary translators,
Kubin also has his own unique insights. He took the prosperous Chinese and
American translation market as an example to further emphasis the point that
"knowledge is translation, translation is knowledge”. He believed that
translators applies knowledge into reality and promote the social
modernization, so readers should treat their translator with respect and
understanding.
Kubin delivered his thoughts smoothly in
Chinese in the one hour and a half lecture, and conducted a warm interaction
with teachers and students present.